Привет, друзья! Сегодня хочу поделиться с вами мыслями о теме, которая давно не даёт покоя многим и вызывает бурные обсуждения – о русском и украинском языках.
На первый взгляд они кажутся такими родными и похожими, правда? Мы слышим их и думаем: “Да это же почти одно и то же!” Но стоит лишь немного углубиться, и становится совершенно очевидно, что перед нами два уникальных мира, со своей историей, своими особенностями и даже характером.
Лично я всегда поражался, сколько тонкостей скрывается за кажущейся схожестью! Так что, если вы готовы узнать, что на самом деле делает каждый из них особенным, и разрушить пару мифов, то давайте точно узнаем!
Два брата, но с разными судьбами: путешествие во времени

Как Древняя Русь дала старт двум потокам
Когда мы говорим о русском и украинском языках, очень легко поддаться заблуждению, что они всегда были такими, какими мы их знаем сейчас. Но, друзья мои, это совсем не так! Представьте себе огромное древнее море, из которого когда-то вышли две могучие реки. Это море – древнерусский язык, общий предок, из которого столетия назад начали формироваться наши современные языки. Лично я всегда считал, что понимание истории – это ключ ко всему, и к языкам это относится в полной мере. Вспомните, сколько раз вы слышали, что они «почти одинаковые»? А ведь если копнуть глубже, то становится ясно: хотя корни и общие, пути их развития были настолько разными, что породили совершенно уникальные лингвистические вселенные. Представляете, сколько событий, сколько культурных взаимодействий пришлось пережить каждому из них, чтобы обрести свой неповторимый облик? Мне кажется, в этом кроется нечто очень трогательное и захватывающее. От киевских князей до литовских воевод, от польского влияния до турецких набегов – каждый исторический поворот оставлял свой отпечаток, словно резчик по дереву придавал узору неповторимый вид. И ведь именно эти, казалось бы, внешние факторы и определили во многом то, как сегодня звучат и строятся эти языки. Если бы не эти повороты судьбы, возможно, мы бы вообще не говорили о двух разных языках, а о диалектах одного большого. Но история распорядилась иначе, и это, на мой взгляд, прекрасно – ведь так мы получили два богатейших культурных пласта.
Влияние соседей: кто оставил самый заметный след?
А теперь давайте подумаем, кто же больше всего “помог” этим двум рекам разойтись? Если русский язык, развиваясь в рамках Московского княжества, а затем Российской империи, впитывал в себя элементы церковнославянского, греческого, а позже французского и немецкого, то украинский язык находился под очень сильным влиянием Речи Посполитой. Польский язык, а через него и латынь, оставили огромный след в украинской лексике, грамматике и даже фонетике. Это как будто ты строишь дом, а у тебя разные архитекторы – один любит классику и строгие линии, а другой – барокко с его витиеватыми украшениями. И результат, естественно, будет совершенно разным! Я помню, как впервые осознал масштаб этого влияния, изучая этимологию некоторых слов – это было для меня настоящим откровением. Слова, которые на первый взгляд казались абсолютно родными, оказывались “гостями” из других языков, но так глубоко укоренившимися, что стали неотъемлемой частью. Вот это и есть живая история языка! И не только польский: были и татарские, и турецкие заимствования, и венгерские. Каждый сосед, каждый торговый путь, каждая война – все это, как камешки в ручье, формировало русло. И в итоге мы получили два языка, которые, несмотря на общее происхождение, несут в себе эхо совершенно разных культурных эпох и взаимодействий. Это как у людей: вроде бы братья, но один вырос в одной среде, другой – в другой, и у каждого свои привычки, свои словечки, свой взгляд на мир. По-моему, это невероятно интересно наблюдать, как история проявляется в каждом слоге.
Мелодия слов: почему мы слышим разницу?
Звуки, которые нас выдают: секреты произношения
Вы когда-нибудь замечали, что даже если человек говорит по-украински, а вы привыкли к русскому, что-то в его речи кажется необычным, более мягким или, наоборот, таким особенным? Это не магия, друзья, а фонетика – наука о звуках речи. И вот здесь-то и кроются одни из самых очевидных различий! Помню, как однажды пытался объяснить другу-иностранцу разницу в произношении буквы “Г”. В русском языке она обычно твёрдая, взрывная, а в украинском – фрикативная, такая мягкая, будто выдыхаешь воздух. Это как сравнить твёрдую “г” в слове “гора” с украинской “г” в слове “голова”. Разница, казалось бы, небольшая, но она меняет всю мелодику языка! А ещё есть “и”, “е”, “о” – в украинском они произносятся более чётко, практически как в итальянском, без редукции гласных, что так свойственна русскому языку. Это как будто кто-то взял и “отчеканил” каждое слово, придав ему особую ясность. Мой личный опыт подсказывает: именно по фонетике чаще всего можно сразу понять, на каком языке говорит человек. Эти мелкие нюансы создают целую палитру звуков, которую мозг сразу распознает. И дело не только в отдельных звуках. В украинском языке часто бывает мягкое произношение согласных перед гласными, чего в русском мы практически не встретим. Это всё вместе и формирует ту неповторимую «музыку» каждого языка, которую так легко уловить, если прислушаться. Для меня это как наслаждаться двумя разными музыкальными произведениями – вроде бы инструменты одни и те же, но аранжировка и исполнение совершенно разные!
Ударения и интонация: где ставим акцент?
Но фонетика – это не только отдельные звуки. Это ещё и ударения, и интонация, которые, как дирижёр оркестром, управляют всем нашим разговором. В русском языке ударение, как известно, подвижное и может падать на любой слог, что иногда доставляет иностранцам немало хлопот. А вот в украинском языке ударение, хоть и тоже подвижное, но есть определённые закономерности, которые немного облегчают жизнь изучающим. Но главная “фишка” – это, конечно, интонация! Вы же знаете, как одна и та же фраза может звучать совершенно по-разному в зависимости от того, как мы её произнесем? Так вот, общая интонационная картина русского и украинского языков тоже разная. Украинская речь часто воспринимается как более напевная, мелодичная, с плавными переходами. Русский же, особенно в северных говорах, может звучать более “рублено” и энергично. Я помню, как впервые услышал, как украинцы рассказывают истории – это было нечто! Казалось, каждое слово они произносят с особым чувством, растягивая гласные, делая паузы. Это создаёт ощущение такой искренности и душевности! Для меня это стало настоящим открытием: как интонация может передавать не просто смысл, а целую гамму эмоций и культурных особенностей. Это как будто сам язык поёт свою историю. И если вы хотите действительно погрузиться в атмосферу языка, обязательно прислушайтесь к его интонации – она расскажет вам намного больше, чем просто слова.
Словники-обманщики: где “помидор” – это “любовь”?
Ложные друзья переводчика: смех сквозь слёзы
Вот уж где можно споткнуться по-настоящему, так это в лексике! Вы когда-нибудь сталкивались с “ложными друзьями переводчика”? Это слова, которые выглядят очень похоже в двух разных языках, но имеют совершенно разное значение. С русским и украинским таких “друзей” ну просто пруд пруди! И это может быть как очень забавно, так и… немного неловко. Лично мне всегда нравилось находить такие “ловушки”. Например, русское “неделя” – это семь дней, а украинское “неділя” – это только воскресенье! Представляете, как легко запутаться, если не знаешь? Или вот ещё: “помідор” в украинском – это наш обычный “помидор”. Но если вы скажете это в русскоязычном контексте, то услышите нечто вроде “помор” или “помидор”, но не с тем же звучанием. А если взять, к примеру, украинское слово “кохати” – это значит “любить”. И вот тут русский человек может очень удивиться, услышав его в романтическом контексте. Ведь для нас это слово вообще не имеет такого значения! Или, скажем, “чашка” в русском – это сосуд для питья, а в украинском “чашка” – это… ну, тоже чашка, но иногда может подразумевать и “кружку”, а вот “філіжанка” – это уже скорее кофейная чашка. Такие нюансы, казалось бы, мелочи, но они создают целые культурные слои! И это, на мой взгляд, делает изучение этих языков ещё более увлекательным – ведь это как разгадывать ребусы, где за каждым похожим словом скрывается свой собственный мир значений. Это как детектив, где каждый раз обнаруживаешь что-то новое и неожиданное. И вот тут-то и начинается настоящее погружение в язык!
Отличия в быту и заимствованиях: откуда что пришло
Но дело не только в “ложных друзьях”. Сама повседневная лексика, то есть те слова, которыми мы описываем нашу жизнь, тоже полна сюрпризов. Если в русском языке мы часто используем заимствования из европейских языков, особенно из английского в последнее время, то украинский язык, как мы уже говорили, долгое время испытывал влияние польского, а через него – латыни и немецкого. Поэтому в украинском очень много слов, которые для русского уха звучат непривычно, но абсолютно логичны в контексте его развития. Например, украинское “дякую” (спасибо) и русское “спасибо” – совершенно разные слова. Или “будинок” (дом) вместо русского “дом”, “місто” (город) вместо “город”. И таких примеров – сотни, если не тысячи! Мне это напоминает, как люди из разных семей, живущие в соседних домах, могут по-разному называть одни и те же предметы быта, потому что их бабушки и дедушки так говорили. Это невероятно интересное наблюдение за тем, как история и культурные контакты формируют языковую картину мира. А ещё, если посмотреть на кухню, то и там найдутся отличия: “борщ” есть у обоих, но рецепты и даже названия ингредиентов могут отличаться. И это прекрасно! Ведь именно в таких мелочах проявляется уникальность каждой культуры. Это не просто слова, это целый пласт истории, который мы произносим каждый день, даже не задумываясь об этом. И это, по-моему, настоящий клад для тех, кто любит язык и культуру.
| Признак | Русский язык | Украинский язык |
|---|---|---|
| Приветствие | Здравствуйте! Привет! | Добрий день! Привіт! |
| “Спасибо” | Спасибо | Дякую |
| “Пожалуйста” (в ответ) | Пожалуйста | Будь ласка |
| Неделя / Воскресенье | Неделя (7 дней) | Тиждень (7 дней) / Неділя (воскресенье) |
| Счёт (один) | Один | Один |
| Счёт (два) | Два | Два |
Строй языка: где грамматика играет по-своему?
Падежи и числа: привычные категории, новые правила
Казалось бы, падежи, числа, времена – это всё универсальные грамматические категории, которые есть во многих языках. Но даже здесь русский и украинский умудряются найти свои уникальные пути! Если вы, как и я, привыкли к определённой системе падежей в русском, то в украинском вас ждут небольшие, но важные сюрпризы. Например, звательный падеж (кличний відмінок) – в русском языке его нет как отдельной категории, мы используем именительный, а вот в украинском он активно используется! И это сразу придаёт речи такую особую, более непосредственную окраску, когда вы обращаетесь к кому-то. Это как будто язык сам по себе становится более живым и личностно ориентированным. “Олегу!” вместо “Олег!” – почувствуйте разницу в обращении! Мой опыт говорит, что именно такие, казалось бы, мелкие грамматические особенности формируют общее восприятие языка. Или, например, особенности образования множественного числа некоторых существительных. Где-то добавляются другие суффиксы, где-то меняется корневая часть. Это как играть в конструктор, где у тебя вроде бы одинаковые детали, но схемы сборки немного разные, и в итоге получаешь другую фигуру. И это абсолютно нормально, ведь каждый язык стремится к своей внутренней гармонии и логике. Изучение этих отличий – это как разгадывание головоломки, которая помогает тебе глубже понять, как устроен мир в представлении носителей этого языка. Это не просто грамматические правила, это целый культурный код!
Глаголы и времена: тонкости выражения действия

А что насчёт глаголов? Наши действия, наши состояния – всё это выражается через глагольные формы, и тут тоже есть свои изюминки. В русском языке мы привыкли к видовым парам (сделать/делать), а вот в украинском система немного отличается, и иногда одно и то же действие может выражаться по-своему, с использованием дополнительных частиц или изменением основы глагола. Кроме того, есть свои особенности в спряжении глаголов, в образовании причастий и деепричастий. Это как художник, который использует разные техники, чтобы изобразить одно и то же движение – один предпочитает мазки, другой – точки, третий – линии. И результат, конечно, будет разным! Я всегда поражался, как тонко можно выразить нюансы действия, используя богатство украинского глагола. Например, есть глаголы с префиксами, которые в русском языке могут иметь одно значение, а в украинском – другое или нести дополнительный оттенок. Или использование возвратных глаголов, которое тоже имеет свои особенности. Всё это, на мой взгляд, делает украинский язык очень выразительным и гибким инструментом для описания мира. Это не просто механическое применение правил, это целое искусство построения речи, где каждый выбор формы глагола добавляет свою уникальную краску в общую картину. И когда начинаешь это замечать, речь становится не просто набором звуков, а настоящим произведением искусства.
Личное отношение: язык как зеркало души народа
Эмоции и культура: как язык передаёт национальный характер
Знаете, мне всегда казалось, что язык – это не просто набор слов и правил, это живое зеркало, в котором отражается душа народа, его история, его эмоции, его ценности. И вот в этом аспекте русский и украинский языки, при всей своей схожести, демонстрируют невероятные различия. Я часто слышу, что украинский язык звучит более мягко, напевно, что в нём больше лиричности, душевности. И, пожалуй, я с этим соглашусь. Это как будто в каждом слове, в каждой интонации скрывается нежная мелодия, которая передаёт всю глубину переживаний. Русский же, в свою очередь, воспринимается как более мощный, широкий, способный выражать как эпическую мощь, так и тончайшие философские идеи. Это как две разные музыкальные симфонии, каждая из которых по-своему раскрывает мир. Мой личный опыт общения с носителями обоих языков подтверждает: есть что-то уникальное в том, как каждый народ выражает себя через слова. Украинцы часто используют уменьшительно-ласкательные суффиксы, даже там, где русский человек их не применит, что придаёт речи особую теплоту и близость. Это как обнимать собеседника словами! А в русском языке есть своя мощь, своя глубина выразительности, особенно в поэзии и литературе, которая позволяет создавать грандиозные образы и смыслы. Эти языки – не просто инструменты коммуникации, это живые организмы, которые впитали в себя всю многовековую историю и культуру своих народов. И каждый раз, когда я слышу их, я чувствую эту связь с прошлым, с традициями, с тем, что делает каждого из нас уникальным.
Язык как часть самоидентификации: больше, чем просто общение
И, конечно, нельзя не сказать о том, что для любого народа язык – это не просто способ общаться, это неотъемлемая часть его самоидентификации. Это то, что объединяет людей, делает их частью чего-то большего, чем просто сумма индивидуумов. Для многих людей, говорящих на украинском языке, это не просто их родная речь, это символ их культурной самобытности, их независимости, их связи с историей предков. Точно так же, как и для носителей русского языка, он является мощным связующим звеном, отражающим общие ценности, общую историю, общую культурную матрицу. Я всегда с огромным уважением отношусь к этому чувству принадлежности, потому что сам понимаю, насколько важен родной язык. Это как будто каждый из нас несёт в себе частичку своего народа, и язык – это один из самых ярких проявлений этой частички. Мои друзья из разных стран всегда удивляются, как много можно узнать о культуре, просто слушая, как говорят люди. В словах, в интонациях, в любимых выражениях – во всём этом кроется целый мир. Это не просто передача информации, это передача души, традиций, юмора, боли, радости. И понимание того, как русский и украинский языки, несмотря на свою схожесть, стали такими мощными символами для разных народов, помогает нам лучше понять не только языки, но и людей, которые на них говорят. Это урок толерантности и уважения к чужой культуре, который каждый из нас должен усвоить.
Советы для любознательных: как не заблудиться в языковых дебрях
Практические шаги к пониманию: с чего начать?
После всего, что мы обсудили, у вас, возможно, возник вопрос: а что же делать, если хочется глубже понять оба эти языка, или хотя бы один из них? Мой самый главный совет, который я всегда даю всем своим знакомым, это не бояться! Язык – это не какой-то сложный код, который доступен только избранным. Это живой организм, который ждёт, когда вы к нему прикоснётесь. Начните с малого: слушайте музыку, смотрите фильмы без перевода, пробуйте читать короткие тексты. Лично мне очень помогло, когда я начал слушать подкасты на украинском языке. Сначала было сложно, но со временем мозг привыкает к новым звукам, к новой интонации, и начинает улавливать знакомые слова. И это так захватывающе, когда ты вдруг понимаешь целое предложение! Не бойтесь делать ошибки, это абсолютно нормально. Я сам помню, как впервые пытался говорить по-украински, и это было смешно! Но никто не смеялся надо мной, наоборот, все с удовольствием помогали и поправляли. Главное – это практика и постоянство. Выделите себе 10-15 минут в день, чтобы погрузиться в язык. Это могут быть новостные статьи, блоги, даже просто просмотр видеороликов на YouTube. Постепенно вы заметите, как ваша пассивная лексика переходит в активную, и вы начнете понимать намного больше, чем думали. И помните, каждый шаг, даже самый маленький, приближает вас к заветной цели – понимать и говорить на новом языке!
Слушайте и говорите: погружение в живую речь
А ещё один лайфхак – это обращать внимание на контекст и культурные особенности. Многие слова и выражения в русском и украинском языках имеют свои аналоги, но их употребление может отличаться в зависимости от ситуации. Например, в русском языке мы часто используем более формальные обращения, тогда как в украинском более распространены тёплые, эмоциональные формы. Или, скажем, юмор! У каждого народа он свой, и это тоже проявляется в языке. Понимая эти нюансы, вы не только лучше освоите язык, но и глубже проникнете в культуру. Мой личный опыт общения с носителями украинского языка показал, что они очень ценят, когда человек старается говорить на их языке, даже если делает ошибки. Это показывает ваше уважение и интерес. И это, по-моему, самый верный путь к сердцу любого собеседника. Не забывайте, что языки – это не просто способ передать информацию, это мост между культурами, между людьми. И чем больше таких мостов мы строим, тем богаче и интереснее становится наш мир. Поэтому не останавливайтесь на достигнутом, исследуйте, задавайте вопросы, и тогда оба эти удивительные языка раскроют перед вами свои тайны. И вы увидите, что за кажущейся схожестью скрывается безграничное богатство, которое ждёт своих исследователей.
Где же ставить точку? Размышления о языковом богатстве
Вот мы и подошли к финалу нашего увлекательного путешествия по миру русского и украинского языков. Надеюсь, мне удалось показать вам, друзья, что за кажущейся схожестью скрывается безграничное богатство, уникальная история и неповторимая душа каждого из них. Мы увидели, как общие корни разошлись в разные стороны под влиянием исторических событий, культурных обменов и географических особенностей. И самое главное, я верю, что вы почувствовали: оба эти языка – настоящие сокровища, каждый со своей мелодией, своими нюансами и своим характером. Для меня это не просто академический интерес, а глубокое понимание того, как многогранна наша общая славянская культура. Это постоянное удивление и восхищение тем, как слова могут передавать не только информацию, но и целую палитру эмоций, историй и даже запахов! Пусть это путешествие станет для вас не просто источником новых знаний, но и вдохновением для дальнейших открытий. Ведь каждый язык – это целая вселенная, ожидающая своего исследователя. И кто знает, какие новые горизонты откроются перед вами, если вы решите копнуть глубже?
Важные советы для пытливых умов
1. Погружение в среду – лучший учитель. Не бойтесь слушать музыку, смотреть фильмы, сериалы или даже YouTube-каналы на русском и украинском языках. Это отличный способ привыкнуть к фонетике, интонации и уловить живые речевые обороты. Я сам поначалу не понимал и половины, но мозг удивительным образом адаптируется, и со временем вы будете ловить себя на мысли, что уже понимаете гораздо больше.
2. Осторожно, «ложные друзья переводчика»! Как мы уже говорили, многие слова в русском и украинском выглядят или звучат похоже, но имеют совершенно разное значение. Всегда проверяйте незнакомые слова в словаре, особенно если контекст кажется вам странным. Это убережет вас от забавных, а иногда и неловких ситуаций.
3. Фокусируйтесь на произношении. Различия в фонетике – одна из самых ярких особенностей, которая выдает носителя того или иного языка. Попробуйте имитировать звуки, особенно «Г» и особенности произношения гласных. Это не только улучшит ваше понимание, но и сделает вашу речь более естественной, если вы решите говорить.
4. Изучайте культуру вместе с языком. Язык не существует в вакууме. Чтобы по-настоящему понять его, нужно знать историю, традиции, юмор и даже повседневные привычки народа, который на нем говорит. Читайте о культуре, смотрите документальные фильмы – это обогатит ваше восприятие языка.
5. Практика, практика и еще раз практика. Даже 10-15 минут в день могут дать удивительные результаты. Читайте короткие статьи, переводите любимые песни, пробуйте писать небольшие тексты. Главное – постоянство и интерес. Язык – это как мышца, которую нужно регулярно тренировать, чтобы она становилась сильнее.
Ключевые выводы нашей беседы
Итак, давайте еще раз кратко пробежимся по самым важным моментам нашего разговора. Русский и украинский языки, имея общий древнеславянский корень, развивались по разным путям, каждый из которых был сформирован уникальными историческими, культурными и политическими событиями. Основные отличия проявились в фонетике, где украинский язык часто звучит более мягко и напевно, с четким произношением гласных и фрикативной «Г». В лексике мы обнаружили множество «ложных друзей переводчика» и различные заимствования, особенно польские в украинском языке. Грамматика также имеет свои особенности, такие как наличие звательного падежа в украинском. Важно помнить, что каждый из этих языков является неотъемлемой частью национальной самоидентификации и отражает уникальную душу своего народа. Уважение к этим различиям и стремление к пониманию – это путь к обогащению собственного кругозора и к глубокому культурному взаимопониманию. Оба языка являются живыми свидетельствами богатой истории и несут в себе бесценное культурное наследие.
Часто задаваемые вопросы (FAQ) 📖
В: Насколько сильно русский и украинский языки похожи? Могут ли русские и украинцы легко понимать друг друга?
О: Вот многие думают, что раз языки одной группы, восточнославянской, значит и понять друг друга можно без проблем, ну, почти как два диалекта. На самом деле, друзья, это большое заблуждение!
Да, у них общие корни – древнерусский язык, который существовал до XIV–XV веков. И поначалу кажется, что всё просто. Но лично я, когда слышу украинскую речь, порой ловлю себя на мысли, что понимаю лишь общий смысл, а вот до деталей докопаться сложновато.
Слов вроде бы много похожих, по некоторым данным, около 62% лексики общие. Это, кстати, примерно столько же, сколько у английского и голландского языков, представляете?
А вот грамматика и фонетика уже сильно отличаются. Учёные даже говорят, что по грамматическим и фонетическим особенностям украинский язык имеет больше общего с белорусским, чешским, словацким и польским (22-29 общих черт), чем с русским (всего 11 общих черт).
Так что легкое и полное взаимопонимание без изучения – это, скорее, исключение, чем правило. Нужно приложить усилия, чтобы действительно погрузиться в тонкости.
Я это на себе ощутил не раз, пытаясь разобраться в украинских песнях или фильмах без субтитров.
В: В чём главные отличия этих языков, кроме алфавита и произношения?
О: Ох, тут можно целую диссертацию написать! Помимо того, что в украинском нет наших Ё, Ъ, Ы, Э, а есть свои Ґ, Є, І, Ї, и звучат они по-другому (например, наша «И» в украинском часто звучит как «Ы», а их «І» как наша «И»), есть и более глубокие различия.
Лично меня всегда удивляла совершенно иная логика построения некоторых фраз. Возьмём грамматику. Украинский язык сохранил некоторые старые формы, которые в русском изменились.
Например, наш привычный гласный «И» во многих словах в украинском превратился в «Ы», а где у нас «Е», у них часто может быть «І». Мой знакомый лингвист как-то объяснял, что это связано с древним звуком «ять» (ѣ), который в каждом языке трансформировался по-своему.
А ещё есть так называемые “ложные друзья переводчика” – слова, которые звучат похоже, но имеют совершенно разное значение. Например, наше «уродливый» (некрасивый) на украинском будет «вродливий» (красивый)!
Или «луна» у нас – это спутник Земли, а в украинском «луна» – это эхо. Представляете, как легко запутаться? Это как если бы ты привык ездить на одной машине, а потом сел в другую, похожую, но с педалями, поменянными местами.
Всё вроде знакомо, но жмёшь не то!
В: Почему эти языки, будучи такими родственными, развивались по-разному? Какие исторические факторы на это повлияли?
О: Это очень интересный вопрос, и ответ на него лежит глубоко в истории. Несмотря на общее древнерусское происхождение, пути русского и украинского языков стали расходиться уже в XIV-XV веках.
Я всегда представлял это как две реки, которые берут начало из одного истока, но потом текут по разным ландшафтам, вбирая в себя новые притоки и меняя русло.
На развитие украинского языка сильно повлияло географическое положение и контакты с западными соседями – речь идёт о влиянии польского и других европейских языков, особенно когда земли будущей Украины входили в состав Великого Княжества Литовского.
Представьте, сколько новых слов и грамматических конструкций пришло извне! А русский язык, формировавшийся вокруг Москвы, тоже развивался, но уже под другими влияниями, в том числе и церковнославянского, а также других народов, с которыми соприкасалось Московское царство.
По моему мнению, и это подтверждают историки, эти языки – результат различных исторических, политических и культурных процессов, которые формировали самобытность русского и украинского народов.
Так что, хотя они и братья, у каждого своя уникальная судьба и свой характер, который прослеживается в каждой букве, в каждом звуке, в каждом слове. Это как в семье – дети могут быть похожи на родителей, но каждый всё равно вырастает со своей индивидуальностью.






